![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Читатель ![]() Группа: Members Сообщений: 187 Регистрация: 31-August 07 Пользователь №: 2,060 ![]() |
Пожалуйста подскажите, собираю документы на паспорт для ребенка. Один из родителей гражданин России. Ребёнок рождён в Швейцарии. Свидетельство о рождении нужно заверить апостилем, у нотариуса и перевести. В каком порядке это делается? И что заверяется копия или оригинал?
Правильно ли я поняла, что сначала оригинал несем к нотариусу, потом в бюро Апостилей (как его там правильно), потом я это всё сама могу перевести на русский и правильность перевода будет проверена в посольстве. Очень буду признательна за вашу помощь. ![]() Спасибо. |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Читатель ![]() Группа: Members Сообщений: 72 Регистрация: 3-October 08 Пользователь №: 3,183 ![]() |
Пожалуйста подскажите, собираю документы на паспорт для ребенка. Один из родителей гражданин России. Ребёнок рождён в Швейцарии. Свидетельство о рождении нужно заверить апостилем, у нотариуса и перевести. В каком порядке это делается? И что заверяется копия или оригинал? Правильно ли я поняла, что сначала оригинал несем к нотариусу, потом в бюро Апостилей (как его там правильно), потом я это всё сама могу перевести на русский и правильность перевода будет проверена в посольстве. Очень буду признательна за вашу помощь. ![]() Спасибо. Ответили уже, но, простите, не до конца правильно. 1. ставите на оригинал апостиль в конторе, котрая этим занимается. 2. переводите на русский язык сами или в бюро переводов. 3. так или иначе, но перевод нужно будет заверять в посольстве. Третий пункт объясню поподробнее. Дело в том, что в россии признается перевод, когда перводчик заверен российским нотариусом, тогда проблем быть не должно. Поэтому, если вы заверите перевод местным нотариусом, то российские правовые органы этот перевод не признают, пока вы его дополнительно не заверите в посольстве, либо по официальной процедуре не заверите нотариуса, что такой действительно существует в швейцарии. В общем, я проходила процедуры легализации, как российских документов дла швейцарии, так и швейцарских документов для россии. Приколов там много. Например, в посольстве говорят, что апостиль переводить не надо, а когда в росии подавали легализованные документы, резко оказалось, что надо, ладно хоть официальные переводчики быстро нашлись. 4. в целом про заверение...Вам нужно будет делать согласие отца, что ребенок подается на российское гр-во. Его отец пишет сам, на своем родном языке (то есть врядли на русском). Теперь, то, что отец ребенка сам подписал эту бумагу в присутствие нотариуса необходимо заверить. Теперь, самое главное, нужно заверить апостилем, что этот нотариус действительно существует в вашем кантоне, мало-ли кто там что заверил. Теперь у вас есть полностью легализованное согласие отца на приствоение ребенку российского гражданства (с нотариусом, заверяющим отца, и апостилем, заверяющим нотариуса). НО, все написано не на русском языке!!! Теперь переводите документ и перевод заверяете в посольстве. Это хреново согласие обходится в круглую сумму денег. |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Старожил-борзописец ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Administrators Сообщений: 24,716 Регистрация: 27-January 06 Из: Köln, DE Пользователь №: 351 Пол: Женский ![]() |
Ответили уже, но, простите, не до конца правильно. Это потому что я не из России, а из Беларуси. ![]() Для Беларуси достаточно перевода, выполненного местным переводчиком с правом заверения, белорусский нотариус не нужен. А вот "самодельный" перевод наоборот не примут. И согласие отца никто не спрашивает. ![]() -------------------- But all I feel is strange
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 1st September 2025 - 04:41 |