Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Паспорт для ребёнка
Швейцария - русский форум "Свиссток" > Журналы > Детская Площадка
La Famme
Пожалуйста подскажите, собираю документы на паспорт для ребенка. Один из родителей гражданин России. Ребёнок рождён в Швейцарии. Свидетельство о рождении нужно заверить апостилем, у нотариуса и перевести. В каком порядке это делается? И что заверяется копия или оригинал?
Правильно ли я поняла, что сначала оригинал несем к нотариусу, потом в бюро Апостилей (как его там правильно), потом я это всё сама могу перевести на русский и правильность перевода будет проверена в посольстве.
Очень буду признательна за вашу помощь. help.gif
Спасибо.
Alias Alisa
Апостиль ставят на оригинал документа (в Германии существует правило, по которому на свидетельство о рождении ставят апостиль только если оно было выдано не позднее 6 месяцев тому назад, мне пришлось брать актуальное свидетельство о рождении, т.е. выписку из регистра, которую мне и заверяли, узнайте, как у вас). Перевод должен быть сделан переводчиком, который имеет право нотариально заверять документы. Так что ваши действия таковы:

1) Звоните в контору, которая занимается апостилями, и спросите, есть ли какие особые требования к возрасту документа. В Цюрихе это Staatskanzlei, http://www.notariate.zh.ch/not_beg_apo.php
2) Если требований нет, идете в контору со свидетельством о рождении и ставите за денежку апостиль. Если требования есть, берете актуальное свидетельство в ЗАГСе и идете с ним в контору.
3) Заверенное апостилем свидетельство отдаете переводчику с правом нотариального заверения перевода. Вуаля. Имеете документ, заверенный апостилем и нотариально заверенный перевод.
ksh
Цитата(La Famme @ Aug 3 2010, 22:55) *
Пожалуйста подскажите, собираю документы на паспорт для ребенка. Один из родителей гражданин России. Ребёнок рождён в Швейцарии. Свидетельство о рождении нужно заверить апостилем, у нотариуса и перевести. В каком порядке это делается? И что заверяется копия или оригинал?
Правильно ли я поняла, что сначала оригинал несем к нотариусу, потом в бюро Апостилей (как его там правильно), потом я это всё сама могу перевести на русский и правильность перевода будет проверена в посольстве.
Очень буду признательна за вашу помощь. help.gif
Спасибо.


Ответили уже, но, простите, не до конца правильно.

1. ставите на оригинал апостиль в конторе, котрая этим занимается.
2. переводите на русский язык сами или в бюро переводов.
3. так или иначе, но перевод нужно будет заверять в посольстве.

Третий пункт объясню поподробнее. Дело в том, что в россии признается перевод, когда перводчик заверен российским нотариусом, тогда проблем быть не должно. Поэтому, если вы заверите перевод местным нотариусом, то российские правовые органы этот перевод не признают, пока вы его дополнительно не заверите в посольстве, либо по официальной процедуре не заверите нотариуса, что такой действительно существует в швейцарии. В общем, я проходила процедуры легализации, как российских документов дла швейцарии, так и швейцарских документов для россии. Приколов там много. Например, в посольстве говорят, что апостиль переводить не надо, а когда в росии подавали легализованные документы, резко оказалось, что надо, ладно хоть официальные переводчики быстро нашлись.

4. в целом про заверение...Вам нужно будет делать согласие отца, что ребенок подается на российское гр-во. Его отец пишет сам, на своем родном языке (то есть врядли на русском). Теперь, то, что отец ребенка сам подписал эту бумагу в присутствие нотариуса необходимо заверить. Теперь, самое главное, нужно заверить апостилем, что этот нотариус действительно существует в вашем кантоне, мало-ли кто там что заверил. Теперь у вас есть полностью легализованное согласие отца на приствоение ребенку российского гражданства (с нотариусом, заверяющим отца, и апостилем, заверяющим нотариуса). НО, все написано не на русском языке!!! Теперь переводите документ и перевод заверяете в посольстве. Это хреново согласие обходится в круглую сумму денег.
Alias Alisa
Цитата(ksh @ Aug 4 2010, 15:15) *
Ответили уже, но, простите, не до конца правильно.


Это потому что я не из России, а из Беларуси. smile.gif
Для Беларуси достаточно перевода, выполненного местным переводчиком с правом заверения, белорусский нотариус не нужен. А вот "самодельный" перевод наоборот не примут. И согласие отца никто не спрашивает. smile.gif
La Famme
Цитата(ksh @ Aug 4 2010, 15:15) *
Теперь у вас есть полностью легализованное согласие отца на приствоение ребенку российского гражданства (с нотариусом, заверяющим отца, и апостилем, заверяющим нотариуса). НО, все написано не на русском языке!!! Теперь переводите документ и перевод заверяете в посольстве. Это хреново согласие обходится в круглую сумму денег.


Всем огромное человеческое спасибо!

Более менее понятно стало.

А вот если отец- швейцарец в посольство приедет и там перед ними подпишет, что он согласен и совоё "да" скажет, тогда по идее не нужно его согласия заверенного нотариусами?
ksh
Цитата(La Famme @ Aug 4 2010, 16:25) *
Всем огромное человеческое спасибо!

Более менее понятно стало.

А вот если отец- швейцарец в посольство приедет и там перед ними подпишет, что он согласен и совоё "да" скажет, тогда по идее не нужно его согласия заверенного нотариусами?


нет, это не прокатит, мы так тоже хотели.
Дюдюка Вредина
Цитата(ksh @ Aug 5 2010, 09:31) *
нет, это не прокатит, мы так тоже хотели.


ну это что-то новое....
мы как раз обязаны ьбыли приехать в посольство и там они все заверяли

а ваще они очень толково объясняют
ksh
Цитата(Дюдюка Вредина @ Aug 5 2010, 09:55) *
ну это что-то новое....
мы как раз обязаны ьбыли приехать в посольство и там они все заверяли

а ваще они очень толково объясняют


У нас дело было год назад в посольстве в Берне, может в Женеве и того, что папа просто приедет и скажет, что согласен, будет достаточно, или с тех пор правила изменились, но год назад в Берне точно было нельзя, чтобы папа при них просто подписал.
Capra
с нас тоже требовалось письменное согласие отца, причем на каждого ребенка отдельное, переведенное и заверенное нотариусом, при мне девушке, предоставившей согласие отца, изначально написанное на русском языке, отказали в приеме документов, мотивируя тем, что они не уверены в том, что папаша понял, ЧТО он подписал, должен сам на родном языке признаться в своем согласии
ksh
Цитата(Capra @ Aug 6 2010, 09:32) *
с нас тоже требовалось письменное согласие отца, причем на каждого ребенка отдельное, переведенное и заверенное нотариусом, при мне девушке, предоставившей согласие отца, изначально написанное на русском языке, отказали в приеме документов, мотивируя тем, что они не уверены в том, что папаша понял, ЧТО он подписал, должен сам на родном языке признаться в своем согласии


это, наверное, мы были. Нам примерно так и сказали, что надо писать на том языке, который папа понимает. И даже рассказы о том, что у нас папа в принципе читает по-русски и в принципе понимает о чем тут речь и даже вот он здесь перед нами и сам говорит, что он согласен, ничего не помогло, пришлось переделывать документы и снова приезжать. Зато я теперь эксперт в этих документах. На паспорт в последний раз за 5 минут подалась, чего при мне еще никто никогда не делал smile.gif).
Chery
Добрый вечер! Необходимо перевести с французского на русский и нотариально заверить документы в районе Монтре,Веве,Лозанна, если у кого-то есть контакты,буду очень благодарна!
Polli
Находясь на территории Швейцарии поставить апостиль на загранпаспорт и сделать переводы документов РФ, в консульстве все это не быстрый процесс . Я обращался в Легион . там мне удаленно оформили все документы.
Galina
Цитата(Chery @ Nov 4 2016, 01:08) *
Добрый вечер! Необходимо перевести с французского на русский и нотариально заверить документы в районе Монтре,Веве,Лозанна, если у кого-то есть контакты,буду очень благодарна!

Перевести самой. Заверить у нотариуса районного.
Chery
Цитата(Galina @ Mar 24 2017, 10:38) *
Перевести самой. Заверить у нотариуса районного.


Эх,если бы это было так просто) Я нашла таки проф. агенство переводов в Лозанне,хотела чтоб наверняка, они же мне дали наводку на нотариуса,который мне все заверил, но в консульстве переводы зарубили, ненавязчиво порекомендовав их переводчиков в Женеве, сказали,что нотариально заверять можно только в консульстве или в России, и не факт,что примут из России- знакомая переводила и заверяла документы в Москве, но ее переводы тоже им не понравились.На нотариальное заверение записаться тоже непросто,все забито.
Chery
Цитата(La Famme @ Aug 4 2010, 16:25) *
Всем огромное человеческое спасибо!

Более менее понятно стало.

А вот если отец- швейцарец в посольство приедет и там перед ними подпишет, что он согласен и совоё "да" скажет, тогда по идее не нужно его согласия заверенного нотариусами?


Если что, сейчас в Женеве именно так - муж заполнил в посольстве согласие и подписал перед консулом,после чего консул сам заверил согласие, стоило 40 фр одно заверение.
madameV
Добрый день! Сейчас вот занимаюсь подготовкой документов для оформления гражданства и паспорта новорождённому ребёнку. Надо переводить все доки на русский. Так вот встал вопрос , как правильно оформить перевод (заверять его потом хочу в Берне, в посольстве).
Может быть, кто-то сможет поделиться примером оформления перевода свидетельства о рождении? Буду безумно благодарна....в частности, интересует вопрос : бланк свидетельства на 5 языках....как это в русской версии отображается?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Invision Power Board © 2001-2018 Invision Power Services, Inc.